Reviving Biblical Greek hJ  jAgorav
  The Greek Piazza               
  FAQFAQ SearchSearch MemberlistMemberlist
ProfileProfile UsergroupsUsergroups CalendarCalendar
 REGISTERREGISTER  Log inLog in Log in to check your private messagesLog in to check your private messages

Exact Translation of Ephesians 4:11 & 13
Page 1 of 1   
 
Post new topic   Reply to topic    THE AGORA Forum Home -> General Forum Topics
View previous topic :: View next topic  
Author Message
wittneben
New Member
New Member


Joined: 10 Jan 2009
Posts: 4
Location: Union, Mo.

PostPosted: Mon Jan 25, 2010 10:33 am    Post subject: Exact Translation of Ephesians 4:11 & 13 Reply with quote

Since no forum exists for Ephesians, I thought it best to post this comment here. I really want feedback to show me where I am off track.

A. Literal translation
...and He gave the some apostles the and prophets, the and good-newscasters the and shepherds and teachers towards the equipage of the holy into a work of service (attending aid or service), into an edification (a building) of the body of Christ...

B. Paraphrase
...and it is He that gave some apostles, some prophets, some good-newscasters, some shepherds and teachers to proceed towards the equipage (the complete furnishing and equipping) of the holy ones, which in turn leads to a work of attending service, an edification of the body of Christ...

C. Explanation of paraphrase
The word “towards” exists once followed by two occurrences of “into” without a conjunction. He gave the gifts to have a direct function upon the holy ones. This function will ultimately lead the holy ones to an attending service, which is an edification of the body of Christ. Without a conjunction between “a work of service” and “an edification,” this implies that the second is a restatement of the other. Thus, “a work of service” is the same thing as “an edification.”
_________________
The Kingdom of the Living God
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Obadiah
Contributing Member
Contributing Member


Joined: 03 Oct 2004
Posts: 15

PostPosted: Sat Feb 20, 2010 9:12 pm    Post subject: Reply with quote

Wittneben:

First, toss the 'literal' part. It's not helpful to translate Greek into English in exact word order.

Second, 'equipage' is, at best, archaic in English. My dictionary says that it means 'equipment for a particular purpose' (noting this is an archaic usage) or a horse-drawn carriage.

Third, I would take the syntax of προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου as indicating successive levels of purpose:
• the giving of the ministering individuals (I believe the individuals themselves are the gifts) is for the purpose of equipping the saints
• the equipping of the saints by the gifts is for the purpose of facilitating the work of ministry
• the work of ministry facilitated by the equipping of the saints is for the purpose of building up the body of Christ

But I don't know that the Greek syntax is unambiguous on this point.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    THE AGORA Forum Home -> General Forum Topics All times are GMT - 8 Hours
Email to a Friend.
Page 1 of 1   

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You can attach files in this forum
You can download files in this forum
THE AGORA Forum Home


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Powered by AVLUX Solutions