| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
LeoC New Member

Joined: 09 Mar 2010 Posts: 3 Location: Australia
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 12:59 am Post subject: δε, και and αλλα |
|
|
I have been studying Wenham's Elements of New Testament Greek and I'm not sure when to use de√ to translate "and" or "but", and when to use kai√ and ajlla√. For example:
1. But God is rich in mercy.
I wrote oJ de; Qeo√ß ejstin plou√sioß ejn tw:/ e[lei&. Wenham has put ajlla√ (oj Qeo√ß ejstin plou√sioß ejn tw:/ e[lei&).
2. And he will have a voice like the voice of an angel.
I wrote kai; eJ√xei fwnh;n oJ√moian th:/ fwnh:/ ajgge√lou, presuming this sentence followed another. Wenham has (eJ√xei) de; (fwnh;n oJ√moian th:/ fwnh:/ ajgge√lou).
3. And they will do wonders in his name.
I wrote poih√sousin de; te√rata ejn tw:/ oj√nomati aujtou:. Wenham has kai; (pra√xousin te√rata ejn tw:/ oj√nomati aujtou:).
I understand that de√ is a particle, lighter than kai√ and ajlla√, which are conjunctions. Could the words be interchangeable here, since these sentences stand alone? Is the distinction clearer in the context of several sentences?
|
|
| Back to top |
|
 |
Obadiah Contributing Member

Joined: 03 Oct 2004 Posts: 15
|
Posted: Sat Mar 20, 2010 9:10 pm Post subject: |
|
|
Hi, Leo.
Although I believe that translating English into Greek is beneficial in the learning process, I wouldn't sweat this sort of detail.
You pretty much hit the nail on the head when you raised the issue of context. Without a context, I can't really tell whether de or [kai/alla[/i] is appropriate in the sample sentences. #1 sounds like an adaptation of Ephesians 2:4, which uses de, but Wenham uses alla.
So don't sweat this distinction -- you'll catch onto the relative nuances as you read.
|
|
| Back to top |
|
 |
|