Reviving Biblical Greek hJ  jAgorav
  The Greek Piazza               
  FAQFAQ SearchSearch MemberlistMemberlist
ProfileProfile UsergroupsUsergroups CalendarCalendar
 REGISTERREGISTER  Log inLog in Log in to check your private messagesLog in to check your private messages

δε, και and αλλα
Page 1 of 1   
 
Post new topic   Reply to topic    THE AGORA Forum Home -> Greek Grammar
View previous topic :: View next topic  
Author Message
LeoC
New Member
New Member


Joined: 09 Mar 2010
Posts: 3
Location: Australia

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 12:59 am    Post subject: δε, και and αλλα Reply with quote

I have been studying Wenham's Elements of New Testament Greek and I'm not sure when to use de√ to translate "and" or "but", and when to use kai√ and ajlla√. For example:

1. But God is rich in mercy.
I wrote oJ de; Qeo√ß ejstin plou√sioß ejn tw:/ e[lei&. Wenham has put ajlla√ (oj Qeo√ß ejstin plou√sioß ejn tw:/ e[lei&).

2. And he will have a voice like the voice of an angel.
I wrote kai; eJ√xei fwnh;n oJ√moian th:/ fwnh:/ ajgge√lou, presuming this sentence followed another. Wenham has (eJ√xei) de; (fwnh;n oJ√moian th:/ fwnh:/ ajgge√lou).

3. And they will do wonders in his name.
I wrote poih√sousin de; te√rata ejn tw:/ oj√nomati aujtou:. Wenham has kai; (pra√xousin te√rata ejn tw:/ oj√nomati aujtou:).

I understand that de√ is a particle, lighter than kai√ and ajlla√, which are conjunctions. Could the words be interchangeable here, since these sentences stand alone? Is the distinction clearer in the context of several sentences?
Back to top
View user's profile Send private message
Obadiah
Contributing Member
Contributing Member


Joined: 03 Oct 2004
Posts: 15

PostPosted: Sat Mar 20, 2010 9:10 pm    Post subject: Reply with quote

Hi, Leo.

Although I believe that translating English into Greek is beneficial in the learning process, I wouldn't sweat this sort of detail.

You pretty much hit the nail on the head when you raised the issue of context. Without a context, I can't really tell whether de or [kai/alla[/i] is appropriate in the sample sentences. #1 sounds like an adaptation of Ephesians 2:4, which uses de, but Wenham uses alla.

So don't sweat this distinction -- you'll catch onto the relative nuances as you read.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    THE AGORA Forum Home -> Greek Grammar All times are GMT - 8 Hours
Email to a Friend.
Page 1 of 1   

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You can attach files in this forum
You can download files in this forum
THE AGORA Forum Home


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Powered by AVLUX Solutions